jueves, 13 de junio de 2013

Los bloques de traducción

¡Ya tocaba! Después de liberar 3 apuntes intitulados "TD...", te tenía que explicar lo que es la base del método con el porqué de cada bloque de apunte. Así, iremos viendo hoy a qué corresponden los Bloques de traducción y lo que implican "TD - Traducción directa", "TI - Traducción indirecta", "CE - Cambiar la estructura", "VR - Volver a redactar" :-)

Primero, como te contaba en la presentación (I), este método se basa en tu voluntad de expresar en francés lo que piensas en castellano. Así que tienes que aprender a traducir pero, como bien sabes, la traducción literal palabra por palabra no funciona debido a las particularidades lingüísticas de los 2 idiomas; el de salida y el de llegada. Sino, "pasadas las 9 de la noche" podría decirse "passées les neuf de la nuit" y tan pancho :-D pero no es así y como tengo indicado en el apunte, se dice "À 9 heures du soir passées".

Ante todo, aquí va el enlace para que puedas [ver o descargar] gratis el apunte :-)
Y a continuación una versión más corta para que vayas sabiendo lo que hay aquí dentro.

1º - Una frase NO es un conjunto de palabras sino una secuencia (= conjunto estructurado) de bloques de traducción

Bloque de traducción: Es cada palabra, parte de palabra o conjunto de palabras al que se le haya dado una traducción en el vocabulario.

Así tendremos que separar las frases. Durante algún tiempo, lo haremos con el boli hasta que se convierta en un automatismo mental.
. Mañana
 por la mañana,
 Ö
tengo que
marchar
me
sobre
 las 3
. Demain
matin,
je
dois
partir

vers
3 heures

Un bloque se compone de 2 o más palabras siempre que la traducción del conjunto de estas palabras no es igual a la suma de la traducción de cada palabra por separado. ¿Lo repito? ;-)
Tener que
Tener
+
que
Devoir
Avoir
que

2º - Los diferentes tipo de traducción que pueden tener los bloques de traducción: directa vs. indirecta

Los bloques de traducción tienen diferentes tipos de traducción según la forma en la que aparecen en la frase: 
  1. si está tal cual lo tienes en el vocabulario, tendrás que hacer una traducción directa = una sustitución sencilla del [bloque en castellano] por el [bloque en francés].
  2. Si no está tal cual, es decir, si está declinado (verbo, sustantivo en plural,... o adjetivo en femenino,...), te tocará hacer una traducción indirecta = aplicar al [bloque en francés] la misma declinación que la del [bloque en castellano].
¡Cuidado que a veces las apariencias engañan y lo que parece traducción directa es en realidad indirecta!

3º - Modificar la estructura de la frase

Lo que pasa es que, si sólo tuvieras que sustituir bloques de traducción en castellano por bloques de traducción en francés, podrías aprender franchute con tan sólo un diccionario y un manual de traducciones indirectas. Sin embargo, a pesar de ser 2 idiomas que compartan origen en el latín, suele haber diferencias al nivel de la estructura de la frase. Pueden ser de 3 tipos:
  1. Añadir Ö  (en francés algo que no está en la frase en castellano)
  2. Quitar x (algo en castellano que no se va a traducir al francés)
  3. Cambiar de sitio (algo en castellano que traduce al fr. pero se coloca en otro sitio en francés)
Cuando en ciertos casos el francés sea radicalmente distinto del castellano, tendrás que previamente volver a redactar tu frase entera o parte de ella para facilitarte el trabajo.

4º - ¿Y en qué orden procedemos?

Para traducir, siempre respetaremos el orden siguiente de procedimientos:
  1. Volver a redactar si recomendado (ya que al aplicar este procedimiento la frase puede cambiar drásticamente)
  2. Los cambios de estructura si necesarios (siguiente paso a cumplir ya que también implica añadir, quitar o cambiar de sitio algún o algunos bloque(s) de traducción de tu frase).
  3. Traducción de los bloques (eligiendo correctamente si aplicas una directa o indirecta)

Ya está todo explicado así que toca poner un "The end" para este capítulo y desearte como siempre ¡que lo disfrutes!

TD. Temática - 03 - La hora

- "Papa, ¿a qué hora llegamos?"
- "Y qué hora es ahora?"
- "¿Entonces cuánto nos queda para llegar?"
y así hasta el infinito y más allá :-) Esta conversación padres-hijos es una de las clásicas en cualquier viaje en coche. Ahora podréis tener parte de ella en francés, porque si lo aprenden los padres, no hay mayor satisfacción que hacer que también participen los peques al aprendizaje :-)

Pero vayamos al grano, que a eso has venido: aquí va el enlace para [ver y descargar] gratis el apunte :-)

En él aprenderás a decir cosas como "Son las 3 en punto", "Pasadas las nueve de la noche". Y podréis decir cualquier hora que es en ese momento en francés, o indicársela a un guiri gabacho que os la pida por la calle :-D

¡Que lo disfrutéis! :-)

Importante: preguntas, aclaraciones, dudas, opiniones,.... sobre el apunte en los comentarios de este post. Gracias.

miércoles, 12 de junio de 2013

TD. Temática - 02 - La familia

Todos hemos dicho alguna vez que "La familia no es como los amigos, que por lo menos a estos últimos lo puedes elegir" aunque muy poco tiempo después hemos abierto los ojos sobre la importancia que tienen todos los familiares directos e incluso los de la familia política :-)

Pero menos discursos y más apuntes, que pa'eso estamos aquí :-) Aquí va el enlace para [ver y descargar] gratis el apunte.

En él están todos, desde los padrinos, ahijados hasta los cuñados pasando por los tatarabuelos. No falta ni la tan querida suegra ;-p

¡Qué lo(s) disfrutes!

Y recuerda: para preguntas, aclaraciones, dudas, opiniones,.... tienes a tu disposición los comentarios de este post. Gracias.

TD. Temática - 01 - Los números

Lo primero que hace uno cuando aprende un idioma es empezar a contar de uno a diez en ese nuevo idioma:
  • "One, two, three,..." [En]
  • "Ein, zwei, drei,..."[De]
  • "Un, deux, trois,..." [Fr]
Contar es de lo más necesario, sobre todo cuando cruzamos la frontera teniendo que entender los precios y pedir comida, bebida, libros, gasolina,... :-)

Primero lo más importante: aquí va el enlace para [ver y descargar] gratis el apunte :-)

En él tienes:

  1. Los números cardinales (trece, un millón,...)
  2. Los números ordinales (Primero, trigésimo secundo,...)
  3. Las cantidades (docena, miles,...)
  4. Las fracciones (cuarto, media jornada,...)
¡Que lo disfrutes! :-)

Segundo importante: preguntas, aclaraciones, dudas, opiniones,.... en los comentarios de este post.
Gracias.



martes, 11 de junio de 2013

Presentación (I)

Buenos días,

Me llamo Greg Prévôt y, aunque he nacido y vivido mis primeros 23 años en Francia, ahora llevo desde noviembre de 1994 siendo "un Gallego con acento (franchute)".

Pase mis primeros años en España desarrollando un método de enseñanza del francés para hispanohablantes. ¿Por qué? Sencillo: irme de fiesta por las noches implicaba que durante el día tenía que dar clases y ganarme con qué pagar las copas nocturnas. Más en serio, quería enseñar francés de manera distinta a la que usaron para enseñarme idiomas durante mi escolaridad. Siempre era "No hay explicación; se dice así en [alemán]/[inglés]". Tampoco había reglas de uso salvo la que se le ocurría al corrector de turno, que nada tenía que ver con las explicaciones dadas el día anterior.
Así que: manos a la obra. Me prometí a mi mismo que:
  1. Sabiendo que mis alumnos buscan traducir al francés lo que piensan en castellano, tengo que crear un método que les enseña a convertir su idioma en francés. Ya estaba el primer teorema de enseñanza colocado: sería una técnica que les permite pasar del español al gabacho. Corolario: cuanto más sencillo sea lo que quieres decir, más fácil resultará traducirlo.
  2. La cultura ha de ser libre. Eso lo descubrí varios años después y decidí entonces que este método había de ser disponible gratuitamente para cualquier persona que quisiera aprender francés. Lo cumplo hoy, con las lógicas restricciones: disfrutar es una cosa lícita mientras que aprovecharse económicamente del trabajo de otros es otra ilícita y ilegítima. Cualquiera puede descargarse los apuntes que iré publicando pero nadie puede intentar lucrarse directamente ni indirectamente con ellos. Para esta gente, iré creando un sistema justo para todos; para ellos y para mí.
Ya terminé la presentación. Ahora, a currar todos. Intentaré publicar y poner a disponibilidad para descarga un apunte semanal :-)

¡Bienvenid@!