Primero, como te contaba en la presentación (I), este método se basa en tu voluntad de expresar en francés lo que piensas en castellano. Así que tienes que aprender a traducir pero, como bien sabes, la traducción literal palabra por palabra no funciona debido a las particularidades lingüísticas de los 2 idiomas; el de salida y el de llegada. Sino, "pasadas las 9 de la noche" podría decirse "passées les neuf de la nuit" y tan pancho :-D pero no es así y como tengo indicado en el apunte, se dice "À 9 heures du soir passées".
Ante todo, aquí va el enlace para que puedas [ver o descargar] gratis el apunte :-)
Y a continuación una versión más corta para que vayas sabiendo lo que hay aquí dentro.
1º - Una frase NO es un conjunto de palabras sino una secuencia (= conjunto estructurado) de bloques de traducción
Bloque de traducción: Es cada palabra, parte de palabra o conjunto de palabras al que se le haya dado una traducción en el vocabulario.Así tendremos que separar las frases. Durante algún tiempo, lo haremos con el boli hasta que se convierta en un automatismo mental.
. Mañana
|
por la mañana,
|
Ö
|
tengo que
|
marchar
|
me
|
sobre
|
las 3
|
. Demain
|
matin,
|
je
|
dois
|
partir
|
vers
|
3 heures
|
Un bloque se compone de 2 o más palabras siempre que la traducción del conjunto de estas palabras no es igual a la suma de la traducción de cada palabra por separado. ¿Lo repito? ;-)
Tener que
|
≠
|
Tener
|
+
|
que
|
Devoir
|
Avoir
|
que
|
2º - Los diferentes tipo de traducción que pueden tener los bloques de traducción: directa vs. indirecta
Los bloques de traducción tienen diferentes tipos de traducción según la forma en la que aparecen en la frase:
- si está tal cual lo tienes en el vocabulario, tendrás que hacer una traducción directa = una sustitución sencilla del [bloque en castellano] por el [bloque en francés].
- Si no está tal cual, es decir, si está declinado (verbo, sustantivo en plural,... o adjetivo en femenino,...), te tocará hacer una traducción indirecta = aplicar al [bloque en francés] la misma declinación que la del [bloque en castellano].
¡Cuidado que a veces las apariencias engañan y lo que parece traducción directa es en realidad indirecta!
3º - Modificar la estructura de la frase
Lo que pasa es que, si sólo tuvieras que sustituir bloques de traducción en castellano por bloques de traducción en francés, podrías aprender franchute con tan sólo un diccionario y un manual de traducciones indirectas. Sin embargo, a pesar de ser 2 idiomas que compartan origen en el latín, suele haber diferencias al nivel de la estructura de la frase. Pueden ser de 3 tipos:
- Añadir Ö (en francés algo que no está en la frase en castellano)
- Quitar x (algo en castellano que no se va a traducir al francés)
- Cambiar de sitio (algo en castellano que traduce al fr. pero se coloca en otro sitio en francés)
Cuando en ciertos casos el francés sea radicalmente distinto del castellano, tendrás que previamente volver a redactar tu frase entera o parte de ella para facilitarte el trabajo.
4º - ¿Y en qué orden procedemos?
Para traducir, siempre respetaremos el orden siguiente de procedimientos:
- Volver a redactar si recomendado (ya que al aplicar este procedimiento la frase puede cambiar drásticamente)
- Los cambios de estructura si necesarios (siguiente paso a cumplir ya que también implica añadir, quitar o cambiar de sitio algún o algunos bloque(s) de traducción de tu frase).
- Traducción de los bloques (eligiendo correctamente si aplicas una directa o indirecta)
Ya está todo explicado así que toca poner un "The end" para este capítulo y desearte como siempre ¡que lo disfrutes!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
"Destruir una idea sin rozar la piel de su autor" (Bernard Shaw) y no "Destruir al autor sin rozar una idea" (Trolls anónimos)